Japanese related to Chinese?

Sprachverwandtschaften

eingetragen in: Allgemein

Beim Fremdsprachenlernen in der Schule haben wir es schon gemerkt: Die indogermanischen Sprachen haben einige Gemeinsamkeiten, doch die Unterteilung in germanische und romanische machte viel Sinn. Wer Latein gelernt hatte, tat sich später mit Italienisch und Spanisch nicht so schwer, und Französisch passt auch dazu trotz der Diskrepanz zwischen Aussprache und Schreibung. Zwischen Englisch und Deutsch gibt es bei den Vokabeln zumindest ebenfalls Ähnlichkeiten - auch wenn man sich vor "falschen Freunden" hüten muss: ähnliche Wörter, die aber eine ganz andere Bedeutung haben, was kann schnell zu einem Fettnäpfchen mutieren kann. Im Unterricht mit Japanern demonstriere ich das gerne mit dem Wort "Gift" - kein Deutscher würde es freiwillig annehmen, während englische Muttersprachler sich immer sehr über ein kleines "gift" freuen und es überall auch "gift-shops" für die Touristen gibt.

Sprachverwandtschaften zwischen Chinesisch, Koreanisch und Japanisch

Häufig werde ich nach der Verwandtschaft zwischen Chinesisch und Japanisch gefragt, da man ja so viele chinesische Schriftzeichen auch für Japanisch lernen muss. Fakt ist, dass Japanisch und Chinesisch sprachhistorisch nicht verwandt sind, es aber durch die Schriftzeichen viele ähnlich klingende Worte gibt. Aber auch hier gibt es "falsche Freunde"! Ich staunte nicht schlecht, als ich in Taiwan auf der Toilette zwei Schriftzeichen entdeckte, die auf japanisch "Brief" bedeuten, hier aber erfüllte das "Blatt Papier in der Hand" (手紙) eindeutig einen anderen Zweck.

Tatsache ist, dass Chinesisch eine sogenannte isolierende Sprache ist, wo es - fast wie beim Englischen - grammatische Informationen nicht durch Veränderung an den Worten selbst angezeigt werden. Japanisch ist aber eine agglutinierende Sprache, bei der die grammatische Information in verschiedenen Silben am Wortende gegeben werden. Schon deshalb ist es schwierig, Japanisch allein mit chinesischen Schriftzeichen zu schreiben und die Erfindung der Hiragana war eine große Erleichterung. Auf der Suche nach verwandten Sprachen tat man sich aber recht schwer. Die engste Verwandtschaft stellte man mit dem Koreanischen fest, obwohl man dort eine Buchstaben-Silbenschrift erfunden hatte. Ob nun auch Mongolisch und eventuell sogar Türkisch wirklich mit Japanisch verwandt ist, gilt noch nicht als gesichert. Jedenfalls haben es diese Muttersprachler aber durch die ähnliche Satzstruktur schon einmal einfacher Japanisch zu lernen. Und einen "falschen Freund" im Türkischen habe ich schon mal gefunden: "ay" - (türkisch) "Mond" und "ai" - japanisch für "Liebe", aber "iyi" türkisch und "ii" japanisch für "gut" sind sich schon sehr ähnlich.

Wie die Sprachkenntnisse in Koreanisch einer Frau halfen, schneller Japanisch zu lernen, erfahren Sie in einem interessanten Blogpost auf Englisch.

Teile diesen Beitrag mit deinen Freunden...
[twoclick_buttons]